5. One scene’s gay subtext has been removed
Some fans are especially up in arms about one particular change that’s being called “straight-washing.” In the original translation, a pivotal scene featured one male character telling another that he is “worthy of love,” saying outright, “I love you.” In the new version–both out loud and in the subtitles–the character instead says, “You’re worthy of my grace,” and, “I like you.” That’s not just awkward–what the hell does “grace” mean in this context?–it totally alters the meaning of the scene.
This may not have been a malicious change–if you go in-depth on the original Japanese, as Reddit user thethirst did, it becomes clear that this is more complicated, due to the ambiguity present in the original Japanese script. The translation most fans are accustomed to used the word “love” to make the scene’s subtext explicit, but “The Netflix translation leans into navigating the sort of flirty, wink-wink-nudge-nudge I-like-you-but-you-know-what-like-means-right? that’s present in the original script,” according to thethirst.
Regardless, the change certainly looks bad, and it’s probably not what Netflix wanted people to focus on with this release.